The Beauty by Tu Fu 杜甫《佳人》

佳人

[唐] 杜甫

絕代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。

關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。官高何足論,不得收骨肉。

世情惡衰歇,萬事隨轉燭。夫婿輕薄兒,新人美如玉。

合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。但見新人笑,那聞舊人哭。

在山泉水清,出山泉水濁。侍婢賣珠迴,牽蘿補茅屋。

摘花不插髮,采柏動盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

The Beauty by Tu Fu

An unrivaled beauty there is, residing reclusively in the empty valley.

“A woman of a decent household I was,” said herself, “but then scattered into the deep woods.”

“When the rebellions rose in the capital, all my siblings have been slain. 

“What’s the use of being high officials? For even no one could gather their bones for burial.

“The world despises the declined, and the myriad things are like the candlelight trembling in the wind. 

“My husband was a fickle man, falling for his newly married wife who is as bright as jade.

“Even the silk tree flowers follow the time for furling, and the mandarin ducks never sleep alone.

“The smile of his new lover is the only thing man is seeing, whence would he hear me, his former wife weeping?”

The spring water is clear in the mountain, but soon becomes turbid flowing out.

Her maid returns from selling the pearls. They pull up the vines to mend her thatched hut.

Picking up flowers, she never wore them in her hair. But oftentimes she gets a handful of juniper berries. 

The emerald color sleeves, light in the chilling weather, she leans upon the slender bamboos at sunset.

參考:《全唐詩》

[清] 仇兆鰲 《杜詩詳注》

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s