A Poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day by Su Shih 蘇軾《次韻張十七九日贈子由》

次韻張十七九日贈子由

蘇軾

千戈萬槊擁篦籬,九日清樽豈復持。

官事無窮何日了,菊花有信不吾欺。

逍遙瓊館真堪羨,取次塵纓未可縻。

迨此暇時須痛飲,他年長劍拄君頤。

A poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day,

Following the Rhyme of a Previous Work by Chang the 17th Brother

Thousands of spears and lances surrounding the bamboo fences,

Delicate wine on this ninth day is not to be enjoyed again, methinks.

The endless official business never seems to come to an end.

Only the chrysanthemums keep their promise and deceive me not.

Those jade pavilions of free and unfettered leisure, how enviable they were!

Yet I have not able to break from the ties of worldly affairs.

For now, let us steal a moment and drink bottoms up.

For another day, leaning upon the long sword, we will find each other in a time of content.


Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s