Coming of Autumn by Li Ho 李賀《秋來》

秋來

李賀
桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。
誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹。
思牽今夜腸應直,雨冷香魂弔書客。
秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。

Coming of Autumn by Li Ho
Wind in the parasol trees startles the man’s mind of bitter grief.
Under dim lamplight, spinners cry urging for the chilly white silk.
Who will ever read this volume of green bamboo slips,
Forbidding the worms to pierce it into powdery holes?
Such thoughts tonight are tangling my knotted heart.
In the cold rain come the fragrant spirits to console me the poet.
On autumn graves the ghosts chant that poem of Pao Chao.
A thousand years in earth makes the blood of regrets into emerald jade.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s