In memory of the Tiananmen Massacre on June 4th, 1989, this seemingly cantopop love song carries a subtle message of protest. The title Ga Ming (in Cantonese spelling) is a common Chinese name as well as an abbreviation of “the Future (Ming, tomorrow) of a Nation (Ga, family or nation),” symbolizing the students who sacrificed or became missing in the event. “Tank” in the lyrics refers to the military forces used by CCP to oppress the protests, as shown in the famous “Tank Man” photo by Jeff Widener.
家明 Ga Ming
詞:黃偉文 Lyricist: Wyman Wong
曲:伍樂城 Composer: Ronald Ng
唱:謝安琪 Vocal: Kay Tse
他出發找最愛 今天也未回來
途中那些細節 沒有太多的記載
但為什麼不放開 竟吊在懸崖旁邊盼待
難道信尚有份禮物 等他去拆開
He set off to pursue the beloved, yet to return till today
Little records left for the details during his journey
Why does he never let it go, but clinging to the cliff waiting
Waiting for, perhaps he believes so, a gift for him to unpack
誰若碰到這個他 還望可將那美意帶回家
流落野外恐怕 太快叫他睇化
愛情電影小說也太虛假
誰若碰到這個他 能為他了了這小心願嗎
無力協助他嗎 也願你任由他
騎著世上最終一隻白馬
If anyone ever gets to meet him, hope you can bring the good wills back home
I’m only afraid, that his eyes would too soon turn cold wandering in the wild
Romance films and novels are all too fake
If any one ever gets to meet him, hope you can fulfill his little wish
Or unable to help, but at least let him
Ride on the last white horse in this world
他不過想要愛 差點上斷頭台
人家跌倒兩次吧 就再不相信愛
浪漫願他不要改 所信是模糊 仍肯冀待
誰願意為美麗信念 坦克也震開
He wanted nothing but love, at the cost of almost ending up on a guillotine
Others falling twice would no longer commit to love
But I pray for him forever being a romantic, vague the hope is, he is still willing to believe
For this beautiful faith, whoever holding it can even overturn a tank
誰若碰到這個他 還望可將那美意帶回家
流落野外恐怕 太快叫他睇化
愛情電影小說也太虛假
誰若碰到這個他 能為他了了這小心願嗎
無力協助他嗎 也願你任由他
騎著世上最終一隻白馬
If anyone ever gets to meet him, hope you can bring the good wills back home
I’m only afraid, that his eyes would too soon turn cold wandering in the wild
Romance films and novels are all too fake
If any one ever gets to meet him, hope you can fulfill his little wish
Or unable to help, but at least let him
Ride on the last white horse in this world
找太耐 就算找得太耐
他拒絕 未上訴便下台
大地上 問有哪位敢這樣愛
Ever seeking, even seeking forever
He refuses to step down without voicing his appeal
Among all people on this earth, who else can be such daring in love
無論你是愛他不愛他 還是可將那勇氣帶回家
時代遍地磚瓦 卻欠這種優雅
教人夢想 不要去談代價
最後即使走進浮砂 沉沒中也會發出光亮嗎
臨近破滅一下 要是信任童話
還是有望看到天際白馬
Whether you love him or not, hope you can bring the courage back home
Crumbled ruins everywhere our time is, only this nobility nowhere to find
To let people dream and never mention the price
Although he would eventually wither away in the floating dusts, sinking down, there will still be lights
At the moment near the demise, if anyone still believes in fairy tales
Chances are, the white horse at the horizon will have its reflection in your eyes
他出發找最愛 今天也未回來
留低哪種意義 就看世間怎記載
He set off to pursue the beloved, yet to return till today
The meaning left by his journey, depends on how the world would record it