吴苑行溫庭筠 錦雉雙飛梅結子,平春遠綠窗中起。吳江澹畫水連空,三尺屏風隔千里。小苑有門紅扇開,天絲舞蝶共徘徊。綺戶雕楹長若此,韶光歲歲如歸來。 Verse of the Wu Garden by Wen T'ing-yunBrocade pheasants fly in pairs, the plums bear fruit.Green spreading out to the distant in vast spring rises within the window frame.Water of Wu river, a light ink painting, stretches to the end of the sky,While a three-foot-wide screen divides a thousand miles.There are red doors … Continue reading Verse of the Wu Garden by Wen T’ing-yun 溫庭筠《吳苑行》
Author: Stella Hsieh
Coming of Autumn by Li Ho 李賀《秋來》
秋來 李賀桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹。思牽今夜腸應直,雨冷香魂弔書客。秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。 Coming of Autumn by Li HoWind in the parasol trees startles the man’s mind of bitter grief.Under dim lamplight, spinners cry urging for the chilly white silk.Who will ever read this volume of green bamboo slips,Forbidding the worms to pierce it into powdery holes?Such thoughts tonight are tangling my knotted heart.In the cold … Continue reading Coming of Autumn by Li Ho 李賀《秋來》
A Poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day by Su Shih 蘇軾《次韻張十七九日贈子由》
次韻張十七九日贈子由 蘇軾 千戈萬槊擁篦籬,九日清樽豈復持。 官事無窮何日了,菊花有信不吾欺。 逍遙瓊館真堪羨,取次塵纓未可縻。 迨此暇時須痛飲,他年長劍拄君頤。 A poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day, Following the Rhyme of a Previous Work by Chang the 17th Brother Thousands of spears and lances surrounding the bamboo fences, Delicate wine on this ninth day is not to be enjoyed again, methinks. The endless official business never seems … Continue reading A Poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day by Su Shih 蘇軾《次韻張十七九日贈子由》
Ryuichi Sakamoto: What Interesting About Bowie is Not the Sound
An account written by Ryuichi Sakamoto, published in the February Issue of the New Music Magazine in 1979, along with the interview between Sakamoto and Bowie. Read the full interview: https://lysisme.art.blog/2021/02/26/ziggy-stardust-in-exile-in-la-ryuichi-sakamoto-interviews-david-bowie/ New Music Magazine, February Issue, 1979 Author: Ryuichi Sakamoto Photographer: Masayoshi Sukita English Translation by Stella Hsieh Album cover of Equinoxe I bought a … Continue reading Ryuichi Sakamoto: What Interesting About Bowie is Not the Sound
Poem Echoing a Previous Work at Nü-wang City by Su Shih 蘇軾《女王城和詩》
正月二十日,與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻 [宋] 蘇軾 東風未肯入東門,走馬還尋去歲村。 人似秋鴻來有信,事如春夢了無痕 。 江城白酒三杯釅,野老蒼顏一笑溫。 已約年年為此會,故人不用賦招魂。 On the 20th day of the first month of lunar new year, I traveled to the suburb in search of spring with the two scholars Pan and Kuo. Suddenly I recalled that we visited the Nü-wang city together the same day last year, so I composed this … Continue reading Poem Echoing a Previous Work at Nü-wang City by Su Shih 蘇軾《女王城和詩》
To the Tune “Fragrant Cassia”, Remembering the Past at Ginling by Wang An-shih 王安石《桂枝香-金陵懷古》
桂枝香-金陵懷古 [宋] 王安石 登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。 千里澄江似練,翠峰如簇。 征帆去棹殘陽裡,背西風 ,酒旗斜矗。 彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。 念往昔、豪華競逐,歎門外樓頭、悲恨相續。 千古憑高對此,謾嗟榮辱。 六朝舊事隨流水,但寒煙、衰草凝綠。 至今商女,時時猶唱、《後庭》遺曲。 To the Tune "Fragrant Cassia" Remembering the Past at Ginling Wang An-shih Climb upon the edge, send out my gazeNow is the late autumn in the old nationFirst chill stirrings of weather.Thousand-mile Yangtze River, clear as silkBlue-green peaks like bundle of arrows.Voyaging sails, … Continue reading To the Tune “Fragrant Cassia”, Remembering the Past at Ginling by Wang An-shih 王安石《桂枝香-金陵懷古》
Translation: Ryuichi Sakamoto Interviews Bernardo Bertolucci
Originally published in Japanese in A Picture Book of The Last EmperorOn October 27, 1987, at Bertolucci’s homeInterviewer: Ryuichi SakamotoEnglish Translation by Stella Hsieh Bernardo Bertolucci ©Frank Connor An Epic Film?Ryuichi Sakamoto: There must be some people who come to see The Last Emperor expecting it to be a great epic film shot on location … Continue reading Translation: Ryuichi Sakamoto Interviews Bernardo Bertolucci
Ziggy Stardust in Exile in LA: Ryuichi Sakamoto Interviews David Bowie
During his visit to Japan in 1979, David Bowie was interviewed by the New Music Magazine. The interviewer on behalf of NMM was the rising musician Ryuichi Sakamoto, who just released his debut solo album Thousand Knives last year, and later co-starred along Bowie in the 1983 film Merry Christmas, Mr.Lawrence (dir. Nagisa Oshima) which … Continue reading Ziggy Stardust in Exile in LA: Ryuichi Sakamoto Interviews David Bowie
A New Year Kanshi poem by Ryūnosuke Akutagawa
Ryūnosuke Akutagawa 芥川龍之介 (1892-1927), the Japanese novelist known for Rashōmon and Kappa, was also a talented kanshi poet. That is to say, he mastered the delicate art of composing classical style poems in Chinese like those aristocrats did in the Heian period. Living during the Taishō to Shõwa period, he beheld the rapid change of … Continue reading A New Year Kanshi poem by Ryūnosuke Akutagawa
To the Tune “Water Clock” by Wen T’ing-yun 溫庭筠《更漏子》
更漏子[唐]溫庭筠 柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢長君不知。 To the Tune “Water clock” Wen T'ing-yun Long willow branches, light spring rains,Beyond the flowers, the distant sound of water clock drops.The geese at the frontier startled up,And the crows in the city fly off.On the painted screen, there are golden partridges.The thin fragrant fog permeates trough the layered curtains.Sad is she in … Continue reading To the Tune “Water Clock” by Wen T’ing-yun 溫庭筠《更漏子》