Memory by Tsuneto Kyo 恒藤恭「思ひ出」

思ひ出 恒藤恭Memory by Tsuneto Kyo ほのかなる思ひ出ありあざやかなる思ひ出ありいきどほろしき思ひ出ありいともかなしきおもひ出ありThere is memory that‘s dimMemory vividMemory dreadfulAnd memory immensely sad 今もなほ胸ふくらむごときおもひ出あり思ひ出づるもはづかしきおもひでありStill, even now, memoryFilling my heart there isAnd memory embarrassingWhen I recall おもひでこそはいとほしくはかなきものかIs memory nothing butThat of painfulAnd fleeting? 来る日も来る日もわづらはしき世の務めにあわただしくも過ごしつつDays go by and byBy the duties of the troubled worldAmid hustle and bustleDisappearing they all go 時ありておもひ出の網をたぐりよせ忘却の海に立ち向かひつつ寄せてはかへすしら浪のしぶきの中にすなどる人のわがすがたかもThere are times whenOne hauls … Continue reading Memory by Tsuneto Kyo 恒藤恭「思ひ出」

Advertisement

Drums on the Capital’s Main Street by Li Ho 李賀《官街鼓》

官街鼓李賀 曉聲隆隆催轉日,暮聲隆隆呼月出。漢城黃柳映新簾,柏陵飛燕埋香骨。磓碎千年日長白,孝武秦皇聽不得。從君翠髮蘆花色,獨共南山守中國。幾回天上葬神仙,漏聲相將無斷絕。 Drums on the Capital's Main Street by Li HoThundering thundering at dawn the drums hasten the rising sun.Thundering thundering at dusk the drums call out the moon.Upon the capital, the yellowish shoot of willows shine upon curtains newly hanged,While down in the mausoleum enshrouded by cypress trees, lie fragrant bones of royal consorts.Pounding … Continue reading Drums on the Capital’s Main Street by Li Ho 李賀《官街鼓》

Song on the Wild Goose’s Tomb, to the Tune of “Snatching a Fish” by Yüan Hao-wen 元好問《摸魚兒-雁丘詞》

摸魚兒·雁丘詞 [金] 元好問 乙丑歲赴試幷州,道逢捕雁者雲:“今旦獲一雁,殺之矣。其脫網者悲鳴不能去,竟自投於地而死。” 予因買得之,葬之汾水之上,壘石爲識,號曰“雁丘”。同行者多爲賦詩,予亦有《雁丘詞》。舊所作無宮商,今改定之。 問世間,情爲何物,直教生死相許?天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣,離別苦,就中更有癡兒女。君應有語:渺萬里層雲,千山暮雪,隻影向誰去? 橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒,未信歟?鶯兒燕子俱黃土。千秋萬古,爲留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。 Song on the Wild Goose's Tomb, to the Tune “Snatching a Fish” by Yüan Hao-wen I went to Bing County for the civil service examination in the year 1205. On my way there I met a geese-catcher saying, “I caught and killed a wild goose this morning. The other … Continue reading Song on the Wild Goose’s Tomb, to the Tune of “Snatching a Fish” by Yüan Hao-wen 元好問《摸魚兒-雁丘詞》

The Ornamented Zither by Li Shang-yin 李商隱《錦瑟》

錦瑟李商隱錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。 The Ornamented Zither by Li Shang-yinThe ornamented zither, for what reason, has to have fifty strings altogether?Since every single string and bridge calls the fading golden years to my mind.Chuang-tzu was illuded in his daydream as a butterfly,And Emperor Wang poured his amorous heart into cuckoo’s cry.The pearls shed tears in the vast moonlit … Continue reading The Ornamented Zither by Li Shang-yin 李商隱《錦瑟》

Verse of the Remnant Gossamer by Li Ho 李賀《殘絲曲》

殘絲曲李賀 垂楊葉老鶯哺兒,殘絲欲斷黃蜂歸。綠鬢年少金釵客,縹粉壺中沉琥珀。花臺欲暮春辭去,落花起作迴風舞。榆莢相催不知數,瀋郎青錢夾城路。 Verse of the Remnant Gossamer by Li HoThe time when leaves of weeping willows turn old, orioles feed their young.Still some lingering gossamers, the wasps are already gone.Youngsters with dark locks and ladies wearing golden hairpins,Drown in liquor amber, sinking at the bottom of bluish-white flagon.Twilight comes near to the flower terrace, spring … Continue reading Verse of the Remnant Gossamer by Li Ho 李賀《殘絲曲》

Verse of the Wu Garden by Wen T’ing-yun 溫庭筠《吳苑行》

吴苑行溫庭筠 錦雉雙飛梅結子,平春遠綠窗中起。吳江澹畫水連空,三尺屏風隔千里。小苑有門紅扇開,天絲舞蝶共徘徊。綺戶雕楹長若此,韶光歲歲如歸來。 Verse of the Wu Garden by Wen T'ing-yunBrocade pheasants fly in pairs, the plums bear fruit.Green spreading out to the distant in vast spring rises within the window frame.Water of Wu river, a light ink painting, stretches to the end of the sky,While a three-foot-wide screen divides a thousand miles.There are red doors … Continue reading Verse of the Wu Garden by Wen T’ing-yun 溫庭筠《吳苑行》

Coming of Autumn by Li Ho 李賀《秋來》

秋來 李賀桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹。思牽今夜腸應直,雨冷香魂弔書客。秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。 Coming of Autumn by Li HoWind in the parasol trees startles the man’s mind of bitter grief.Under dim lamplight, spinners cry urging for the chilly white silk.Who will ever read this volume of green bamboo slips,Forbidding the worms to pierce it into powdery holes?Such thoughts tonight are tangling my knotted heart.In the cold … Continue reading Coming of Autumn by Li Ho 李賀《秋來》

A Poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day by Su Shih 蘇軾《次韻張十七九日贈子由》

次韻張十七九日贈子由 蘇軾 千戈萬槊擁篦籬,九日清樽豈復持。 官事無窮何日了,菊花有信不吾欺。 逍遙瓊館真堪羨,取次塵纓未可縻。 迨此暇時須痛飲,他年長劍拄君頤。 A poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day, Following the Rhyme of a Previous Work by Chang the 17th Brother Thousands of spears and lances surrounding the bamboo fences, Delicate wine on this ninth day is not to be enjoyed again, methinks. The endless official business never seems … Continue reading A Poem Sent to Tzu-yu On the Ninth Day by Su Shih 蘇軾《次韻張十七九日贈子由》

Poem Echoing a Previous Work at Nü-wang City by Su Shih 蘇軾《女王城和詩》

正月二十日,與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻 [宋] 蘇軾 東風未肯入東門,走馬還尋去歲村。 人似秋鴻來有信,事如春夢了無痕 。 江城白酒三杯釅,野老蒼顏一笑溫。 已約年年為此會,故人不用賦招魂。 On the 20th day of the first month of lunar new year, I traveled to the suburb in search of spring with the two scholars Pan and Kuo. Suddenly I recalled that we visited the Nü-wang city together the same day last year, so I composed this … Continue reading Poem Echoing a Previous Work at Nü-wang City by Su Shih 蘇軾《女王城和詩》

To the Tune “Fragrant Cassia”, Remembering the Past at Ginling by Wang An-shih 王安石《桂枝香-金陵懷古》

桂枝香-金陵懷古 [宋] 王安石 登臨送目,正故國晚秋,天氣初肅。 千里澄江似練,翠峰如簇。 征帆去棹殘陽裡,背西風 ,酒旗斜矗。 彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。 念往昔、豪華競逐,歎門外樓頭、悲恨相續。 千古憑高對此,謾嗟榮辱。 六朝舊事隨流水,但寒煙、衰草凝綠。 至今商女,時時猶唱、《後庭》遺曲。 To the Tune "Fragrant Cassia" Remembering the Past at Ginling Wang An-shih Climb upon the edge, send out my gazeNow is the late autumn in the old nationFirst chill stirrings of weather.Thousand-mile Yangtze River, clear as silkBlue-green peaks like bundle of arrows.Voyaging sails, … Continue reading To the Tune “Fragrant Cassia”, Remembering the Past at Ginling by Wang An-shih 王安石《桂枝香-金陵懷古》