つないだ手に夏の匂い 海へと続く道 光る波とひとひらの雲 遠い蝉時雨 In our held hands nests the scent of summer The path stretches toward the sea Upon which glisten the waves and wanders a cloud The chirpings of cicadas from faraway shed like rain
山が燃えて 草は枯れて 瞳に秋の色 風が立てば心寒く 陽だまりの冬 The flaming mountain, the withered grass- In my sights the colours of autumn Wind a-blowing, heart freezing Here comes winter in the sun
求め続け待ちぼうけの あなたのいない季節 うけとめては 溶けて儚い 春のぼたん雪 Waiting in vain, yearning for you Through the seasons without you Perched in my hand for a moment but then melt Ephemeral is the feathery spring snow
水に落ちた 赤い花よ 想いと流れてゆこうか Alas, the red petals fallen into the water Will they flow away with my longings?
さくら さくら 淡い夢よ 散りゆく時を知るの 胸に残る 姿やさしい 愛した人よ Cherry blossoms, cherry blossoms, O the faint dreams Who ever knows when they are about to vanish The gentle silhouette haunting the corner of my mind Is the one that I loved
さようならと さようならと あなたは手を振る 鈴の音が歌いながら 空を駆けてく “Farewell, farewell!” You wave your hand As songs of the bell Chime across the sky
Writer and translator on East Asian language & literature, film, music, art.
Contact: stellatseyc@gmail.com
Please do not repost my works without permission.
View all posts by Stella Hsieh